注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江岩声

取我所需,尽我所能,成我所志

 
 
 

日志

 
 
关于我

Dans une bonne relation, on sait ce que l'autre peut apporter. Entre un blogeur et son lecteur, c'est la même chose.

网易考拉推荐

法译唐诗  

2012-08-16 15:01:00|  分类: 法语写作班 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 2004年写《三国四方》时,为了表现主人公“我”的文人之酸,我为他杜撰了一首打油“七律”(缺尾联),现在写法文本《三国四方》就遇到了困难:用法文如何打油?

我基本没读过法文诗。不是不曾想读,是不曾读出感觉。法文诗就相当于中文的新诗。而新诗我总是读不出来感觉(《再别康桥》和《面朝大海》除外)。网上找不到法译唐诗,就到列日图书馆借了本来,想照虎画猫,给那个数学博士“我”好歹弄一首出来。是Francois Cheng译的。Francois Cheng是了不得的人,法国文学院士。但即使他的法译唐诗,也如白开水。若以诗词在老百姓中间的普及程度来看,写诗可能还是以古体中文最好。

兹录Francois Cheng的法译唐诗几首,留此存照。 

登乐游原 李商隐 LE PLATEAU DE LEYOU
向晚意不适, Au soir,étouffant de mélancolie,
驱车登古原。 En carrosse, sur l'antique plateau
夕阳无限好, Rayons du couchant, infiniment doux,
只是近黄昏。 Trop brefs, hélas, si proches de la nuit.
赋得古原草送别 白居易

HERBES SUR LA PLAINE ANTIQUE

离离原上草, Herbes tendres à travers la plaine,
一岁一枯荣。 Chaque année se fanent et repoussent.
野火烧不尽, Les feux sauvages n'en viennent point à bout,
春风吹又生。 Au souffle du printemps, elles rennaissent.
远芳侵古道, De leurs senteurs, parfument l'antique voie,
晴翠接荒城。 Gerbes d'émeraude dans les ruines anciennes.
又送王孙去, Agitées, et frémissantes de nostalgie,
萋萋满别情。 Elles disent adieu au seigneur qui s'en va.
寻隐者不遇 贾岛 VISITE A UN ERMITE SANS LE TROUVER
松下问童子, Sous le sapin, j'intérroge le disciple.
言师采药去; --Le ma?tre est parti chercher des simples.
只在此山中, Par là, au fond de cette montagne,
云深不知处? Nuage épais : on ne sait plus où ... 
赠别 杜牧 POEME D'ADIEU
多情却似总无情,

Une grande passion ressemble à l'indifférence :

唯觉樽前笑不成。 Devant la coupe muette, nul sourire ne vient aux lèvres
蜡烛有心还惜别, C'est la bougie qui br?le les affres de l'adieu :
替人垂泪到天明。 Jusqu'au point du jour, pour nous, elle verse des larmes.
月下独酌 李白 BUVANT SEUL SOUS LA LUNE
花间一壶酒, Pichet de vin, au milieu des fleurs.
独酌无相亲。 Seul à boire, sans un compagnon.
举杯邀明月, Levant ma coupe, je salue la lune :
对影成三人。 Avec mon ombre, nous sommes trois.
月既不解饮, La lune pourtant ne sait point boire.
影徒随我身。 C'est en vain que l'ombre me suit.
暂伴月将影, Honorons cependant ombre et lune :
行乐须及春。 La vraie joie ne dure qu'un printemps!
我歌月徘徊, Je chante, et la lune musarde,
我舞影零乱。 Je danse, et mon ombre s'ébate.
醒时同交欢, Eveillés, nous jouissons l'un de l'autre;
醉後各分散。 Et ivres, chacun va son chemin...
永结无情游, Retrouvailles sur la Voie lactée :
相期邈云汉。 A jamais, randonnée sans attaches!
  评论这张
 
阅读(582)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017