注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江岩声

取我所需,尽我所能,成我所志

 
 
 

日志

 
 
关于我

Dans une bonne relation, on sait ce que l'autre peut apporter. Entre un blogeur et son lecteur, c'est la même chose.

网易考拉推荐

七世夫妻,法语版,西班牙语版,葡萄牙语版,英语版  

2015-01-24 18:21:59|  分类: 法语写作班 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

上周四下午,西班牙语课口试,每人须讲一个童话故事。我因为不熟悉西方童话,又想不起中国有什么童话故事,便征得老师同意,讲了七世夫妻的第一(孟姜女)、第二(梁祝)和第六世(蓝桥会)。我大约是上小学的时候,在同学家里读的《七世夫妻》,留下深刻印象,尤其是其中的《蓝桥会》,因为我那时想不明白(现在也不大明白),为什么洪水来了,马上要淹死了,那男的还傻等女人,死抱着桥柱子不逃跑?

决定讲《七世夫妻》之前,曾想过讲孙悟空,后来觉得太难而放弃,因为找不到300字左右的孙悟空故事的中文简写本。

周四上午,在网上寻找七世夫妻的外文版,竟没有。而用古狗翻译或其它翻译软件,简直差到极点,根本就不知道在说什么。例如古狗,把祝英台径直按字面译成“la estación británica”(英伦车站),可笑至极。没办法,只好自己翻译。译文将中文故事尽量简化,比如秦始皇之流皆略去,因为老外一般都不知道秦始皇为何物。

本文不是为秀我的外语,而是使《七世夫妻》的译文在网上不再是空白,供有同样需求的读者参考。本文里的中文版《七世夫妻》取自维基百科。

主角姓名
故事年代
有情人不成眷属的原因 

中文  

法语

 西班牙语

葡萄牙语

 英语

 1

孟姜女,
范杞良,

秦始皇時期

(公元前210)

 

新婚之夜,范杞良被抓去修長城。孟姜女不遠萬里為丈夫送去禦寒的衣物,花了很長時間才到長城,然而最後卻被告知丈夫已經死了,屍體也被埋在長城之下。孟姜女放聲大哭,最終哭倒長城八百里,以滴血於枯骨堆裡認找到了丈夫的屍體,秦始皇因此召見孟姜女,驚為天人,欲納孟姜女為妾,孟姜女要求秦始皇需至秦皇岛为范杞良披麻带孝,秦始皇答应。在秦始皇祭拜完范杞良后,孟姜女捧夫尸骨,在今孟姜女廟址所在,投东海自尽。 Il était une fois dans la dynastie Qin (210 av. C), une femme nommée Jiang Meng s’est mariée. Dans la nuit du mariage, son mari est appelé pour voyager au nord de la Chine pour construire la Grande Muraille. Meng Jiang s’y est rendu à apporter des vêtements pour son mari. Lorsqu’elle y est arrivé en fin après de long voyage, elle a pris que son mari était mort, et que son corps était enterré sous la Grande Muraille. Meng Jiang pleurait, pleurait jusque huit mille kilomètres de la Grande Muraille se sont écroulés et que Meng Jiang a vu les ossements de son mari. Elle s’est suicidée dans la mer de Chine orientale. Erase una vez en la dinastía Qin (210 av. J.-C), una mujer llamada Meng Jiang se casó. En la noche de bodas, su marido fue llamado para viajar al norte de China para construir el Gran Muralla. Meng Jiang viajó a traer ropa para su marido, tomó mucho tiempo para llegar a la Gran Muralla, pero finalmente se le dijo que su marido había muerto, los cuerpos están enterrados bajo la Gran Muralla. Meng Jiang llorando, llorando, hasta que ochocientos  km de la Gran Muralla cayeron y que Meng Jiang vió los huesos de su marido. Ella suicidio en el mar Oriental de China. Era uma vez na Dinastia Qin (210 aC. C), uma mulher chamada Meng Jiang se casou. Na noite de núpcias, o marido foi chamado para viajar norte da China para construir a Grande Muralha. Meng Jiang viajou para trazer roupas para o seu marido, levou um longo tempo para chegar à Grande Muralha, mas, eventualmente, foi dito que o marido estava morto, os corpos est?o enterrados sob a Great Wall. Meng Jiang chorando, chorando até oito milhas da Grande Muralha caiu e Meng Jiang viu os ossos de seu marido. Ela suicídio no Mar da China Oriental. Once upon a time in the Qin Dynasty (210 BC), a woman named Meng Jiang married. On the wedding night, her husband was called for traveling to the north of China to build the Great Wall. Meng Jiang traveled to bring clothes for her husband. The travel took a long time to reach the Great Wall. But she was told that her husband was dead and that his body was buried under the Great Wall. Meng Jiang crying, crying until eight miles of the Great Wall fall down. Meng Jiang saw the bones of her husband. She suicide in the East China Sea.

 2

祝英台

梁山伯

 

祝英台女扮男裝到杭州求學,途中與會稽書生梁山伯相遇,因言語投機,相伴到書院上學。英台與山伯同窗共硯三年,日夕相對,二人情誼漸深;由於英台的機智,也許亦是山伯的忠厚,山伯一直沒有認出英台是一位女子。英台的父親欲將英台許配馬家,囑人送來家書,訛稱英台母親有病,英台遂收拾行李返家。山伯十八相送,英台雖多方表達愛意,但純良的山伯始終不解女兒心。英台惟有說道:家中九妹與她有一般的性情、相似的容貌,相約山伯到祝家相親。山伯因事遲了三天趕到祝家,英台已被她父親逼婚,許配給馬太守的兒子馬文才。山伯與英台樓台相會,山伯始知英台為女兒之身,二人互訴衷情;錯配姻緣,顯然已成定局,無可挽回。山伯歸去後,鬱鬱而終。英台出嫁時,路經山伯墓前,下轎扶碑痛哭。忽然天色驟變,墳墓裂開,英台跳入墓中。山伯與英台化為一對蝴蝶,自由自在地飛舞天上。        

 3

王月英,郭华郎。唐朝。约会时男方迟到。 郭華郎(郭建中)是賣胭脂的商人,因緣際會下結識王家胭脂店的掌柜王月英,兩人一見鍾情,約在晚上城外土地廟相見。當夜,王月英依時赴約,但苦等不到郭華郎,以為情郎背信,唯有脫下一雙鞋放在台前以示曾到此地,又羞又恨地跑回家,不久發高燒昏倒在床。事實上,郭華郎那晚因家中宴客耽擱,及後趕到土地廟時王月英已早一步離開,只見一雙繡鞋放在台前。華郎自知誤約,回家後也大病一場。最後兩人均因受風寒且相思成疾病故,未能結為夫妻。        

 4

钱玉莲,王十朋。宋朝。山西。

女方被继母害死。 

宋朝山西,王錢兩家結好,王十朋与钱玉莲被雙方父母指腹为婚。後來十朋赴京應試,玉蓮親生母親去世,其父再娶。繼母於錢父過身後虐待玉蓮,並伙同情夫设计陷害,使其投海自盡。十朋考取狀元歸來,准备返乡正式完婚,途上发现庙中放置著玉莲的订婚信物及遗书,十朋最終悲憤病倒離世。        

 5

秦雪梅,商琳。明朝。

女方父亲狸猫换太子,以女仆代替女儿嫁给男方。

明朝時,秦太師与商定国原是莫逆之交,更曾当着满朝文武百官将女兒秦雪梅许配给商定國兒子商琳。後來商家家道中落,秦太師毁婚約,商琳思愛成病。 及後秦家只将婢女爱玉假裝成雪梅嫁给商琳,並生了商辂。事情敗露,商琳愤气伤心而死。雪梅为商琳守寡,並照顾其兒子商輅。成语「雪梅教子」即是指此。        

 6

贾玉珍,韦燕春,明朝宣德年间(1426-1435)

约会时突发大水。

韦燕春父親早喪,與寡母寄居张员外家,就读于白云庵。十七歲,清明節春游,於郊外古井遇见贾玉珍打水,向之乞饮,一见倾心,相约当夜三更于蓝桥见面。当夜燕春先到,天气突变,为守信约,不肯离去,最後大水淹死,死时手犹紧抱桥柱不放。后来玉珍赶至,却发现情郎已溺,乃投水自尽。 1600 années après, sous la dynastie Ming (1368-1644), Meng Jiang renaquit sous le nom de Yuzhen Jiaet son mari Yanchun Wei. A l'age de 18 ans, ils se sont rencontrés et de la première vue, ils sont tombés amoureux. Ils se sont donnés un rendez-vous sur Pont Blue. Dans la nuit de l'événement, Yanchun est venu en premier. Soudain, un grand déluge vint. Pour respecter sa promesse, Yanchun a pris une rambarde du pont et mourut sous l'eau (le niveau d'eau a augmenté sur la balustrade du pont). Puis vint Yuzhen. Voyant que Yanchun mort, elle a sauté dans l'eau et est morte elle aussi. Después 1600 anos, en la dinastía Ming (1368 – 1644), Meng Jiang renació en nombre de Yuzhen Jia y su marido Yanchun Wei. A la edad de 18 anos, ellos se encontraron y a primera vista, se enamoraron. Se dieron una cita en el Puente Azul. A la noche de la cita, Yanchun llegó primera. De repente, llegó una grande inundación. Para cumplir con la cita, Yanchun cogió una barandilla del puente y murió bajo el agua (el nivel del agua subió encima de la barandilla del puente). Despues, llegó Yuzhen. Al ver que Yanchun murió, ella se lanzó al agua y murió también. Depois de 1600 anos, na dinastia Ming (1368-1644), Meng Jiang renasceu em nome Yuzhen e seu marido Jia Wei Yanchun. Com a idade de 18 anos, eles encontravam., e de primeira vista, se apaixonaram. Um compromisso na Ponte Azul for dado. Na noite do evento, Yanchun veio primeiro. De repente, uma grande enchente veio. Para manter o compromisso, Yanchun tomou um parapeito da ponte e morreu debaixo de água (o nível da água subiu sobre o parapeito da ponte). Depois chegou Yuzhen . Viu que Yanchun morreu, ela pulou na água e também morreu. 1600 years later, during the Ming Dynasty (1368-1644), Meng Jiang was reborn under the name of Yanchun Jia and her husband Yuzhen Wei. At the age of 18, they met and at the first view, they fell in love. They made a dating appointment on Blue Bridge. On the night of the event, Yanchun arrived first. Suddenly, a great flood came. To keep his promise, Yanchun took a deck railing and died under water (the water level increased over the railing of the bridge). Then came Yuzhen. Seeing Yanchun died, she jumped into the water and died too.

 7

刘瑞莲,李奎元。明朝李自成敗亡(1645)后。 明朝李自成敗亡。同族李白心落難流浪之際,捡到一名婴儿,取名李奎元。奎元长大后,遇一老翁赠与一图畫,告之三年后方能打开。奎元回乡巧遇擂台招亲,得勝而娶了刘瑞莲。三年后奎元将图打开,图上记载前六世的悲剧姻缘。        
  评论这张
 
阅读(384)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017