注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

江岩声

取我所需,尽我所能,成我所志

 
 
 

日志

 
 
关于我

Dans une bonne relation, on sait ce que l'autre peut apporter. Entre un blogeur et son lecteur, c'est la même chose.

网易考拉推荐

关于《Mi lucha》(我的奋斗)  

2016-02-20 15:21:27|  分类: 文学评论 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《Mi lucha》(我的奋斗) - 江岩声 - 江岩声

最近去了一趟西班牙。在Torrevieja,走过一个叫做Playa de Cura的海滩,看见一个书摊,停下,浏览,看到《Mi lucha》(《我的奋斗》),熟悉的头像,那个我知道他,他不知道我的名人。和摊主砍了砍价,没砍下来,拿着书,犹豫了几分钟,决定还是买下,付了12欧元。而摊上同样大小、厚薄的西班牙语《包法利夫人》只要5欧元。也就是说,阿道夫-希特勒(1889-1945)的书,比福楼拜的要值钱两倍还多。《Mi lucha》的译者是Sandra Schenker,2003年出版。

回到家里,看了十页,感觉味同嚼蜡。我甚至怀疑,是否译者故意把这么鼎鼎有名,战后禁了70年的希特勒大作,译得毫无文采,以便让人读不下去?但这显然是不可能的。这样的书,不是随便什么人都可以翻译的,一定得是专家。但我实在不能理解,二战之前及期间,令全体德国人如痴如狂的《Mein Kampf》,怎会这样不堪卒读?我想起读过的政治经典,“雄文四卷”,《语录》,《资本论》,《列宁全集》,卡扎菲的绿皮书(法文),卡斯特罗的《胜利之路》(法文)等,忽然有点儿明白了,原来政治人物写的东西,译成外文以后,可能都会变得不值一读。因为那些人写的东西,或其演讲,必须在其母语环境里,才具有可读性,煽动性。试想,把《湖南农民运动考察报告》,或者《我的一张大字报》译成英文,能有多少文采及煽动性?老外读来,可能也是味同嚼蜡。

当然,我读《Mi lucha》感觉不好,与我的西班牙语水平太差肯定也有关系:尚在勉强能理解意思的初级程度,还不能体会西班牙语的风格和味道。这书如果是法语的,我读来当不会味同嚼蜡。但法语版的《我的奋斗》,我一直还没看到过。尽管此书已于今年1月1日解禁,我在比利时的书店里,尚未见到卖的,倒是最近在火车站书报亭里见到批判它的书。法语世界比较政治正确一些。我这次买书时,问过书摊老板,这书是2003年出版的,难道那时不是禁书?老板说,在西班牙,从来没禁止过《Mi lucha》。而在比利时,不仅书店不卖,而且到图书馆里读《我的奋斗》者会被特别记录在案,好像今天当局对待阿拉伯恐怖分子嫌疑。

所以,此书的出版社在书的封底,特别用黑体字,印有一句自我开脱的话:El argumento mas efectivo contra las corrientes revisionistas que niegan el holocausto es el mismo Mein Kampf (对企图否认纳粹种族屠杀的各种修正主义潮流的最有力的驳斥,正是《我的奋斗》)。这话说得好。如果一本书,其作者死了70年,还让世人害怕,那说明人类70年来没有丝毫进步。

  评论这张
 
阅读(174)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017